Area di ricerca: COLLANA
x
1. | € 75,00 | EAN-13: 9782503589541 A. Petrina Acquisition through Translation. Towards a Definition of Renaissance Translation
Edizione: | Brepols Publishers, 2020 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 75,00 | Descrizione | The definition of translation in Renaissance Europe is here proposed as a process of acquisition: the book studies how a number of European languages, finding their identification in the newly evolving concept of nation, shape their countries? vernacular libraries by appropriating ancient and contemporary classics. | Aggiungi al Carrello |
|
2. | € 70,00 | EAN-13: 9782503581828 P. Rychterová Pursuing a New Order II. Late Medieval Vernacularization and the Bohemian Reformation
Edizione: | Brepols Publishers, 2019 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 70,00 | Descrizione | The volume explores the use of the vernacular language in the religious polemics during the individual phases of the formation of the utraquist-hussite confession in the fifteenth century Bohemia. | Aggiungi al Carrello |
|
3. | € 90,00 | EAN-13: 9782503553801 C. Batt Booldly bot meekly. Essays on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages in Honour of Roger Ellis
Edizione: | Brepols Publishers, 2018 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 90,00 | Descrizione | When, back in the 1980s, Roger Ellis first sounded out academic colleagues in British universities and beyond about their possible interest and participation in a conference on medieval translation theory and practice, he perhaps did not envisage that the resulting gathering?intellectually curious, animated, convivial?at Gregynog Hall in Wales (1987) would be the first of a series of international conferences with a strong continental European base, which now provides a regular forum in which one can initiate, and engage with, research questions about this near all-encompassing aspect of medieval culture. Since that first meeting, the Cardiff Conferences on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages have charted and drawn anew the parameters of scholarly debate on the topic, while their Proceedings, hosted since 1996 by Brepols? Medieval Translator series, cumulatively present a body of work valuable to anyone interested in translation in its medieval, broadly European, manifestations.The contributors of this volume?s essays, assembled in tribute to Roger Ellis on the occasion of his seventieth birthday, have profited from the intellectual opportunities the Medieval Translator conferences foster, and in particular from Roger?s friendship and academic acumen. The essays draw in many cases on Roger?s work to inform a collective project that reflects on his specific interests in translation, including late-medieval piety and Birgittine texts, scholarly editions and studies of genre, considering literary and linguistic relations within and across languages, registers, national boundaries, time and space, refining, even re-defining, our understanding of translation. We offer these essays with warm thanks to and appreciation of Roger Ellis for his work in this field, not least for establishing, with this conference series, a means to demonstrate that translation, and translation studies, is above all a question of different voices speaking productively in dialogue. | Aggiungi al Carrello |
|
4. | € 70,00 | EAN-13: 9782503581804 P. Rychterová Pursuing a New Order I. Religious Education in Late Medieval Central and Eastern Central Europe
Edizione: | Brepols Publishers, 2018 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 70,00 | Descrizione | The volume explores the many ways of translating theology into Eastern Central European vernaculars in the Late Middle Ages. | Aggiungi al Carrello |
|
5. | € 85,00 | EAN-13: 9782503566764 P. De Leemans Translation and Authority - Authorities in Translation
Edizione: | Brepols Publishers, 2016 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 85,00 | Descrizione | Medieval translation of authoritative texts and the way medieval translators deal with authoritative authors | Aggiungi al Carrello |
|
6. | € 70,00 | EAN-13: 9782503549095 A. Petrina The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. In principio fuit interpres
Edizione: | Brepols Publishers, 2013 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 70,00 | Descrizione | Translation studies centring on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselves, but also at the exchange and transmission of culture in the European Middle Ages, inside and outside Europe. The present volume reflects, in the range and scope of its essays, the itinerant nature of the Medieval Translator Conference, at the same time inviting readers to reflect on the geography of medieval translation. By dividing the essays presented here into four groups, the volume highlights lines of communication and shifts in areas of interest, connecting the migrating nature of the translated texts to the cultural, political and linguistic factors underlying the translation process. Translation was, in each case under discussion, the result or the by-product of a transnational movement that prompted the circulation of ideas and texts within religious and/or political discussion and exchange. Thus the volume opens with a group of contributions discussing the cultural exchange between Western Europe and the Middle East, identifying the pivotal role of Church councils, aristocratic courts, and monasteries in the production of translation. The following section concentrates on the literary exchanges between three close geographical and cultural areas, today identifiable with France, Italy and England, allowing us to re-think traditional hypotheses on sites of literary production, and to reflect on the triangulation of language and manuscript exchange. From this triangulation the book moves into a closer discussion of translations produced in England, showing in the variety and chronological span covered by the contributions the development of a rich cultural tradition in constant dialogue with Latin as well as contemporary vernaculars. The final essays offer a liminal view, considering texts translated into non-literary forms, or the role played by the onset of printing in the dissemination of translation, thus highlighting the continuity and closeness of medieval translation with the Renaissance.
Alessandra Petrina is Associate Professor of English Literature at the Università degli Studi di Padova, Italy. She has published extensively on late-medieval and Renaissance literature and intellectual history, as well as on modern children?s literature, and edited a number of volumes on early modern English culture. | Aggiungi al Carrello |
|
7. | € 65,00 | EAN-13: 9782503535791 M. Issa La version latine et l'adaptation française de l''Historia rerum in partibus transmarinis gestarum' de Guillaume de Tyr, Livres XI XVIII. Études comparative fondée sur le Recueil des historiens des croisades - historiens occidentaux
Edizione: | Brepols Publishers, 2011 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 65,00 | Descrizione | La comparaison de la chronique latine de Guillaume de Tyr, Historia Rerum in partibus transmarinis gestarum (XIIe siècle), avec sa version française anonyme, LEstoire de Eracles (XIIIe siècle), fait apparaître des différences capitales. Les nombreuses initiatives syntaxiques, lexicales et thématiques, conditionnées par les goûts du traducteur et de son public, ainsi que par les exigences du travail de traduction et les possibilités offertes par la langue, témoignent principalement des difficultés rencontrées au contact du monument historiographique le plus complexe de la Croisade. Les observations décisives quelles permettent de conduire confirment que la notion médiévale de translatio correspond souvent moins au concept moderne de traduction quà celui dadaptation. | Aggiungi al Carrello |
|
8. | € 75,00 | EAN-13: 9782503531397 D. Renevey The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. Lost in Translation
Edizione: | Brepols Publishers, 2010 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 75,00 | Descrizione | The contributions to this volume are organised in a way that bear out the vitality of translation activity in the medieval period and the resourcefulness of modern scholarship in addressing the phenomenon of translation at large. No other period relies so heavily on this literary process to construct its cultural identity. Translations from Latin into the vernacular, or from one vernacular into another, or even from a vernacular into the Latin language, are just a few of the many forms medieval translation can take. The codification of the translation process as appropriation, transformation, or accommodation does not sufficiently emphasize the overarching curiosity and interest that motivates any translation activity. Rather, preceding the stages of appropriation and re-interpretation, it is positive inquisitiveness and openness towards linguistic and cultural difference that generate the production of a new text and the transference of culture from one sphere to another. Translation practice creates a dialogic exchange between cultures, it recognises difference and diversity, both linguistic and cultural, yet it also shapes its new product for the use of an audience or readership that is concurrently aware of the reciprocal need to participate in that exchange, in order to improve its own culture. It is that positive inquisitiveness which this volume emphasizes.
The volume initially addresses the way in which translators dealt with texts from the early medieval period. It then considers the phenomenon of bilingualism and the privileged relationship that England held with the continent, especially the Italian and French literary traditions. The third part of this volume tackles the problem of fifteenth-century religious translation in England and, to a lesser extent, France, and complicates it by showing its inevitable political implications. Understood more particularly as an act of cultural transfer, translation activity can also be considered beyond the linguistic process. The fourth part of the volume deals with several instances of translations from one genre into another, and from one media into another. The contributions to this volume provide some answers to conundrums in the theory and practice of translation encountered during the medieval period. They also point to new ways of considering this literary process, and by praising diversity and difference, they suggest a less traumatic way of reading Babel than is usually implied.
| Aggiungi al Carrello |
|
9. | € 75,00 | EAN-13: 9782503525358 J. Jenkins The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age
Edizione: | Brepols Publishers, 2007 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 75,00 | Descrizione |
Fundamental to all translation work, the concept of
displacement allows one to take into account the
multiple successive states inhering in a single text, and to
interpret these variations. Translation is, in effect, a form of
transfer; more specifically, it involves a movement from one
context to another, be it national, social, political, historical,
linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each
in their unique way, the relationship between contextual change and
audience. They are also the product of subtle interactions between
a variety of elements, the result of which is a
reinvention of their respective roles and uses over
time. For example, a text intending to entertain may also have
educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims
and contribute to the economic life of a monastery; a text and its
translations may at some point be appropriated for polemical
purposes, while a library of translated texts founded on humanist
principals may also serve political ends. Furthermore, each
successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon
the tonality of a text. While this diversity of meanings may
inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it
moreover raises a number of important and difficult questions for
the modern translator. How, for example, does one translate the
harmonics underlying a series of mystical puns The
solution usually involves a compromise that both
enhances and undermines the translated text.
This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered
at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and
Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the
University of Paris III Nouvelle Sorbonne in July 2004.
The period covered by the texts and their translations extends from
antiquity to the present day. The literary and critical breadth of
these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern
translation theory, illustrates the remarkable vitality and
diversity of current scholarship in this field.
| Aggiungi al Carrello |
|
10. | € 60,00 | EAN-13: 9782503526553 C. Galderisi La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de lAIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006
Edizione: | Brepols Publishers, 2007 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 60,00 | Descrizione |
| Aggiungi al Carrello |
|
11. | € 65,00 | EAN-13: 9782503521329 M. Cré Vernacular Mysticism in the Charterhouse. A Study of London, British Library, MS Additional 37790
Edizione: | Brepols Publishers, 2006 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 65,00 | Descrizione |
The first monograph to appear in
The Medieval Translator series, Vernacular Mysticism in the
Charterhouse presents a study of London, British Library, MS
Additional 37790 (Amherst), a purpose-built anthology of major
mystical texts by Richard Rolle, Julian of Norwich, Jan van
Ruusbroec and Marguerite Porète, interspersed with shorter
texts and compilations. Though the manuscript is famous mainly
because it contains the only extant copy of Julian of Norwich's
short text, it is an intriguing witness to the fifteenth-century
spread of the vernacular into traditionally Latinate environments,
in this case the Carthusian Order in England. In this process of
transmission, translation plays a central part. Most of the texts
in the anthology are translations from Latin or French into Middle
English. In addition, the anthologist's selection and ordering of
texts within the volume, intended to further the readers' spiritual
lives, translates them anew for his intended audience. This study
provides finely detailed analyses of the texts in the textual and
material context of the Amherst anthology as well as in their
religious and historical contexts. It also offers a first-time
edition of Quedam introductiua extracta, a Latin compilation
contained in the manuscript, and a discussion and listing of verbal
marginal annotations reflecting early readers' reactions to the
texts. By reading the texts in (one of) their medieval manuscript
context(s), this book gives students and scholars of (translated)
medieval religious texts a fresh view of the classics of mystical
writing contained in the remarkable literary document that is the
Amherst anthology.
| Aggiungi al Carrello |
|
12. | € 60,00 | EAN-13: 9782503510163 R. Voaden The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
Edizione: | Brepols Publishers, 2004 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 60,00 | Descrizione |
The
interest of the writers of these essays in the intricacies and
implications of translation in the Middle Ages,or of the translation of
medieval texts in te modern period, has resulted in a diverse and
intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written
in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide
variety of perspectives and offer a range of interpretations of the
concept of translation. The volume contains essays ranging in time from
the Anglo Saxon period to the present,and in topic from medieval recipe
books to arguments in favour of women administering the sacrament.
Languages studied include non-European languages as well as Latin and
numerous European vernaculars as both source and target languages. As
any translator or student of translation quickly becomes aware, it is
impossible to divorce language from culture. All the contributors to
this volume struggle with the complexities of translation as a cultural
act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It
is these complexities which lend the study of the theory and practice
of translation in the Middle Ages its enduring
fascination.
| Aggiungi al Carrello |
|
13. | € 65,00 | EAN-13: 9782503507170 V. O'Mara The Translation of the Works of St Birgitta of Sweden into the Medieval European Vernacular
Edizione: | Brepols Publishers, 2000 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 65,00 | Descrizione |
This is a collection of essays
delivered at the International Conference of Beverly-Hull in July 1997,
discussing the lives of Saint Birgitta of Sweden in the
vernacular.
| Aggiungi al Carrello |
|
14. | € 70,00 | EAN-13: 9782503506944 The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. Proceedings of the International Conference of Göttingen (22-25 July 1996). Actes du Colloque international de Göttingen (22-25 juillet 1996).
Edizione: | Brepols Publishers, 1998 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 70,00 | Descrizione | Most of the papers in this volume consider translation in medieval England (in both Old and Middle English and Anglo-Norman), though translations into other medieval vernaculars are also represented (Icelandic, Dutch, German), as is translation of classical Greek into Latin. Most of the translations are anonymous, though major translators are also included: Cicero, King Alfred, Robert Grosseteste, Jean de Meun, Chaucer. Several papers consider the troubled times during the late fourteenth and early fifteenth centuries in England, when a number of major translation projects were undertaken; others explore the place of translation in daily life (pro forma letters, gynaecological treatises, forged documents in support of a local shrine, texts rewritten so as to update legal references in them); another considers the importance of paper for the rapid dissemination of translated texts. Also featured prominently is the translation of different sorts of religious texts, originally variously in monastic, eremitical and mendicant milieux, and including the 'translations' for their readers of divine messages received by female visionaries. The more generous understanding of the term indicated by the use of quotation marks for these latter is also reflected in a paper considering representations of heaven and hell in visual arts. All the contributions share an awareness of translation as culturally specific - as originating in and addressing specific contexts: of; for example; nationality, politics, class and gender. Above all, translation as a new thing; with a life of its own, may provide a fuller, as well as a different, realisation of what was only partly present in its original.
The papers are:
D.A. Trotter, 'Translations and Loanwords: Some Anglo-Norman Evidence'; Bernd Weitemeier, 'Accounts of the Otherworld and their Late Medieval Translations'; Anthony Pym, 'Translation History and the Manufacture of Paper'; Michel Lemoine, 'Innovations de | Aggiungi al Carrello |
|
15. | € 67,10 | EAN-13: 9782503504483 R. Ellis The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age
Edizione: | Brepols Publishers, 1996 | Collana: | The Medieval Translator | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 15-20 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 67,10 | Descrizione | Le premier volume de cette collection chez Brepols est le cinquième d'une série du même nom, éditée par Roger Ellis, et publiée précédemment chez d'autres éditeurs. Comme ses prédécesseurs, il présente les communications faites lors de colloques internationaux et traitant de la théorie et de la pratique de la traduction au moyen âge.
Les articles figurant au sommaire de ce volume ont été présentés lors du colloque de Conques, les 26-29 juillet 1993.
Les articles sont rédigés dans une des langues internationales et sont accompagnés de résumés en anglais.
Le fil conducteur est le phénomène de la traduction au moyen âge, et la série contient tant les études spécialisées que les approches plus générales. L'article phare du volume 5 (K. Ashley & P. Sheingorn, The translations of Sainte Foy: bodies, textes and places), par exemple, traite de l'interaction entre la transmission littéraire et la translation de reliques, en partant du cas de sainte Foy. D'autre part, la question des traductions post-médiévales ou contemporaines de textes mediévaux est également abordée.
| Aggiungi al Carrello |
|